October 10, 2005– ABC En Espanol Spanish-Speakers Courted In Switch To Primetime Lineup In Their Language Hispanohablantes invitados a cambiar a programacions en su idioma. -By Joanne Ostrow Denver Post TV Critic
DENVER POST --Dubbing isn't for sissies.
The potential for disaster is obvious
when a TV or film actor is given a new voice in another
language. Woody Allen
nailed the comic potential in 1966's
"What's Up, Tiger Lily?" In the original Japanese film, the plot
revolved around the search for a secret microfilm; in Allen's
dubbing, the search concerned a recipe for egg salad.
If you've seen bad dub jobs - and who
hasn't? - you know the risk. Pitfalls include voices speaking
when mouths aren't moving, monotone line readings mismatched to
emotional highs onscreen, and bungled translations.
Getting it right means minding your
"P's" and "B's."
"The B's, P's, M's - we call them
labial consonants. You have to match them, otherwise it starts
looking rubbery," said Ruben Veloso, head of CCI Digital
in Los Angeles, the company contracted to dub ABC's "Desperate
Housewives" and "Lost" in Spanish.
ABC recently became the first network
to offer its primetime lineup in Spanish, by creating a dubbed
audio channel that viewers can access with the SAP (second audio
program) button on their televisions. That's a benefit to the
nation's 20 million households who watch mostly Spanish-language
TV.
Of course it's a smart marketing move
by ABC. There is money to be made: Spanish-language television
is primarily responsible for the boost in advertising spending
in the first half of 2005. This sector posted a 15 percent rise
in ad spending, bringing in $1.12 billion in revenues, according
to data from Nielsen Monitor-Plus.
This is also tricky business for the
producers.
"We have to make sure the line has
the same number of syllables, the labials match, and the pacing
has to match," Veloso said. "Spanish is usually longer."
Veloso's
team goes beyond translation to adaptation, "massaging the
script to be true to the story line. At times we do take some
liberties in dialogue." The goal is to keep the innuendo and
double-entendres when possible.
Stephanie Hagen, associate producer
on "Desperate Housewives," was doubtful Spanish dubbing could be
worked into the already breakneck production schedule. The
completed hour is never delivered to the network or studio more
than three days in advance.
Now, she says, "I'm surprised it's
taken us this long to do this."
In finding the right translation,
CCI's Veloso, who is Argentine, is acutely aware of
differences in region, from the U.S. to South America, Cuba,
Mexico, Puerto Rico and beyond. The dubbing sticks to what is
called "neutral Spanish" to avoid regional distinctions - and
embarrassment.
An infamous mistranslation occurred
recently when Hershey's attempted to advertise caramel candies
in Spanish. Different words for
caramel mean different things in
various Spanish dialects, notably "dulce de leche" in South
America and "cajeta" in Mexico. Hershey's advertising agency
used the wrong word in the wrong market and ended up making a
reference to a woman's genitals.
"We have to be very careful with
slang," Veloso said. "We have to stay true to the Spanish
dictionary."
"Language choices are difficult," said Valeria Piaggio, senior
director for Latino consumer strategies at Iconoculture, a
Minneapolis-based consumer research and consulting firm. She
sees ABC's Spanish
language initiative as "a
breakthrough," but warns that the Latino market is very diverse,
with a host of different accents and different vocabularies.
"Dubbing sometimes alienates certain
groups," Piaggio said. Besides, "there's not that emotional
connection" when you hear a flat reading of a line translated
from the original language.
She observed that ABC wisely opted
for neutral Spanish, since 60-70 percent of the U.S. Latino
market is Mexican.
The casting of voice actors involves
art and science. "Some who auditioned just couldn't hit the
lips," Veloso said. Beyond matching mouth movements, the
vocal tone must fit the image of actors onscreen.
To land the gig, CCI hired actors and
gave ABC a test scene.
"I picked a dinner scene from the
third show," Hagen said, that included all four women, plus
Carlos and Mike, speaking. Three days later CCI turned it over
to ABC. "I was impressed with the range of voices. I thought
Marcia was spot on. I said if you can't get the raspy, breaky
quality of Teri Hatcher, get the best actor. I thought Mike was
in too high a register. They made tweaks."
"Housewives" creator/executive
producer Marc Cherry asked to personally approve the casting of
Mary Alice (Brenda Strong), the soul of the show.
"They brought in the five best
candidates, put them on DVD against the picture with her
narration," Hagen said. "I just listened to the voices and found
Malavena (de Villar). She shares that nice rich, warm feeling
that Brenda brings."
Cherry agreed de Villar shared the
nuances of Strong's voice - the irony, the lilt. "Malavena gets
it," Hagen said. (Veloso and de Villar have worked
together since the 1983 dubbing of "Return of the Jedi" in
Spanish, when he cast her as Princess Leia.)
Dubbing means getting footsteps and
background noises right too. "If Felicity (Huffman, as Lynette)
takes off her jacket and throws it down over a speaking line,
that will have to be redone for the international feed," Hagen
said. "Usually it takes two to three weeks. Now, we have to
create an M&E (music and effects) track that night. We mix the
show on Wednesday, work all day Thursday to create the M&E track
while CCI is making voice changes, deliver it Friday."
The schedule for "Lost" is even
tighter. The deadline for a finished product is Tuesday for
Wednesday broadcast. That means sound mixing over the weekend.
ABC's foray into a mix of dubbing and
closed-captioning is a move to reach the lucrative Latino
market. Certain shows, like "George Lopez," have been available
with Spanish dubbing for years. Soon, the network's entire slate
will be available in Spanish.
"Almost half of the 41 million
Hispanics in this country watch only or mostly Spanish-language
television," ABC Entertainment president Stephen McPherson said
in announcing the initiative, "and we want to bring that
audience to ABC."
If your television is no more than 10
years old, it likely is equipped with the SAP option. Roughly 86
percent of U.S. households have TVs with the SAP capability.
Spanish-subtitled versions of ABC
shows can be found on the Closed Caption 3 channel. The network
has made its movies available this way in the past, but this is
the first time certain holiday classics, notably the Charlie
Brown Halloween, Thanksgiving and Christmas specials, will be
offered in Spanish via SAP.
For now, each of the ABC hits poses
different dubbing challenges. "Desperate Housewives" is
difficult, Veloso said, "because it's a comedy, and
comedy sometimes doesn't translate." An upcoming bit with
characters singing is another dilemma.
"Lost" is difficult, Veloso
said, because there are so many characters and the action moves
so quickly. (The Korean stays Korean in the Spanish version.)
Rival networks have not yet jumped on
the trend. However, producers insist that if these two series
shows can pull it off, it's going to spur the demand for more
Spanish dubbing to come.
TV critic Joanne Ostrow can be
reached at 303-820-1830 or jostrow@denverpost.com.
About DVS InteleStream
DVS InteleStream is a leading provider of media content supply
chain services to owners, producers and distributors of
broadcast and home entertainment content. DVS InteleStream
provides the platform through which theatrical and broadcast
media content is archived, edited and distributed to thousands
of broadcast outlets worldwide. DVS’ services are
used by all of the Major Motion Picture Studios and many
of the worlds largest Ad Agencies, Fortune 500 and Independent
Production Companies.
|