December
13, 2005 – Getting 'Housewives' To Speak Spanish Can Turn
Desperate Hit Show's Slangy Dialogue Is Tricky to Translate
Practice Kisses on Hands -By Brooks Barnes, The Wall Street
Journal
THE WALL STREET JOURNAL -- At
almost 1 a.m., the cast and crew of ABC's "Desperate
Housewives" were frantically working to finish a new
episode. Only a few scenes were ready, and the clock was
ticking: The show had to air in five days, and they had yet
to start on the scene where Bree sleeps with the pharmacist
who killed her husband.
TV programs, especially big hits like "Desperate
Housewives," typically finish episodes weeks in advance to
guarantee uninterrupted delivery. But most shows aren't
simultaneously produced in English and Spanish. Those
gathered here were putting out the dubbed version. "It's
like running a race every week, and my feet hurt," said
dubbing actress Gabriela del Carmen. The 43-year-old actress
provides the voice of the character Lynette, a harried
mother-turned-businesswoman played by Felicity Huffman.
ABC decided last summer to become the first old-line network
to make its entire prime-time lineup bilingual -- a move
that stands to boost ad revenue for parent Walt Disney Co.,
but one that has strained the network's production cycle.
Most of ABC's shows are now subtitled in Spanish, but four
high-profile shows are dubbed each week.
The Hollywood infrastructure can pull off just about
anything. Need a 30-foot ape and a Roman army? Done. But
dubbing shows for U.S. audiences, with a tight turnaround
time, is presenting the networks with a formidable new set
of obstacles.
ABC and its sister studio, Touchstone, face thorny questions
about how to translate slang-heavy "Housewives." Producers,
translators, studio executives and ABC's standards and
practices department can spend hours arguing over the
translation of a single phrase.
For instance, a character in a recent episode, fed up with
her misbehaving children, said the word "crap" five times in
a row to express frustration. ("That word is kind of a
signature of our show," says co-producer Stephanie Hagan.)
But translating the word into Spanish results in a much
cruder expression. The team needed to come up with a
suitable substitute on the fly. The result: The actress
said, in English, "Shoot. Shoot. Shoot. Shoot. Shoot."
Casting the dubbing actresses presented major challenges.
"It was very important to find actresses who can convey body
language in their voices," says Ruben Veloso, an executive
vice president at CCI Digital, the company handling the
dubbing. They also needed to be good kissers: To dub the
show's frequent sex scenes, Mr. Veloso says the voiceover
actresses, all of whom work alone in separate booths, need
to know how to make the right noises by kissing their hands.
"We practice a lot at home," says Ms. del Carmen.
American shows have been dubbed into other languages for
decades for sale overseas. But TV studios typically ship
long-finished episodes to foreign stations and leave the
dubbing to the locals, who in many countries are old pros.
Voiceover actors must be cast, and writers must translate
scripts, aiming for wording that fits the lip movements of
the actors on screen. To avoid the laughably out-of-sync
look of old Kung Fu movies, script translators often work in
front of mirrors.
Because most TV dubbing is done overseas, ABC ended up
hiring voiceover actresses with more experience in movies,
both live-action and animated. Ms. del Carmen, who has been
dubbing since 1991, has been the Spanish voice of Susan
Sarandon and Winona Ryder, among other actresses. Voicing
Donald Duck's nephew Dewey is one of the claims to fame of
Ana Grinta, hired to dub Bree, a prissy perfectionist played
by Marcia Cross. Ivette Gonzalez, who provides the
Spanish-language voice for the "Housewives" character of
Gabriella, a saucy shopaholic played by Eva Longoria, has
also voiced Flounder, a fish in "The Little Mermaid," and
the Cabbage Patch dolls.
There have been a few bugs with the simultaneous broadcasts.
In October, a wildfire outside Los Angeles forced Adelphia
Communications Corp. to use an alternate delivery system to
broadcast "Desperate Housewives." But instead of picking up
ABC's audio in English and Spanish, the system picked up
only Spanish. Some 240,000 subscribers in Los Angeles were
only able to get the Spanish version. A spokesman for
Adelphia says, "Obviously, we regret the error."
Among the startled viewers: Michael Eisner. The recently
retired Disney CEO, according to several people familiar
with the matter, later called the company to quip that this
sort of thing didn't happen when he was at the helm. Mr.
Eisner declined to comment.
ABC doesn't know how many people are watching the Spanish
version of "Desperate Housewives." Nielsen Media Research
isn't yet able to slice ratings data that finely. But ABC
knows the potential audience is huge and growing fast.
According to the Census Bureau, the Hispanic population in
the U.S. was 35 million in 2000, or 13% of the total
population. It estimates the Hispanic population will be 48
million in 2010. Also not lost on ABC: Univision, the
nation's No. 1 Spanish- language broadcaster, saw ad
commitments rise 15% last year to $850 million amid a flat
market.
Over the summer, Stephen McPherson, ABC's president of
entertainment, decided the network would air dubbed versions
of "Desperate Housewives" and "Lost" -- both monster hits
watched by over 20 million people a week. Two comedies with
Hispanic stars, "Freddie" and "George Lopez," would also get
dubbed, while the rest of ABC's prime-time schedule would be
subtitled.
Almost all U.S. viewers can switch to the Spanish-language
versions by pushing the "separate audio programming" button
on their remotes. (Some viewers may have this button on
their cable box or on the back of older sets.)
"I was tired of watching the Spanish-speaking audience slip
through the cracks," says Mr. McPherson.
ABC had a hard time finding a local company willing to take
on the task. Several firms wanted to send footage and
scripts to Mexico, dub episodes with Mexican talent, and
ship them back. "We vetoed that right away," says Ms. Hagan.
"We're very protective of the plot secrets on our shows. All
of that back and forth would almost guarantee leaks."
ABC hired CCI Digital, located just two miles from the
elaborate "Desperate Housewives" set. It's a long two miles:
While the English- speaking actresses receive lofty
salaries, gourmet meals and lavishly appointed trailers, the
dubbing actors, paid by the hour, earn paychecks of a few
thousand dollars at best, depending on how many lines they
have. They don't get on-screen credit. "Nobody except my
friends and family will ever know it's me," says Ms. Grinta.
On a recent night, Ms. del Carmen trudged into the tiny
recording studio carrying a coffee thermos and a cooler
filled with her dinner. Waiting for sound engineers to prep
her scenes, she yawned and answered her cellphone. It was
her agent, asking if she could go to an audition the next
day at 3 p.m. "We don't get paid a whole lot for this so I
don't mind working at night," she said. "Most of us have to
work other jobs during the day."
Around midnight, Ms. del Carmen headed into a soundproof
room equipped with a flat-screen TV and a microphone. The
actors must simultaneously listen to English lines through a
set of headphones, speak the lines in Spanish, and watch the
scene on TV to make sure the timing is right. A two-minute
scene usually takes about eight minutes to dub.
"Can I have a playback?" Ms. del Carmen asked the sound
engineer after she dubbed a scene where her character
defends her outdated wardrobe to a group of co-workers. Ms.
del Carmen watched the recorded footage. "Nope," she said.
"Let's go again. I sound like I was running out of air."
At 1:20 a.m., Ms. del Carmen finished her scenes and started
gathering her belongings. "Tonight's script was a little
blah," she said. "Maybe next week the writers will give my
character a good catfight."
About DVS InteleStream
DVS InteleStream is a leading provider of media content supply
chain services to owners, producers and distributors of
broadcast and home entertainment content. DVS InteleStream
provides the platform through which theatrical and broadcast
media content is archived, edited and distributed to thousands
of broadcast outlets worldwide. DVS’ services are
used by all of the Major Motion Picture Studios and many
of the worlds largest Ad Agencies, Fortune 500 and Independent
Production Companies.
|